B站链接:倾物语副音轨
youtube链接:[傾物語副音声]まよいキョンシー1 真宵&忍
中文字幕来源:https://www.zhihu.com/question/660701967/answer/1958472910881685797
日语字幕来源:AI加我自己的校对,目前还在更改中。有一部分需要拜托日本的朋友校对。
如果你发现复制出去的日语文本格式不符合你的要求,找ai帮你去除格式。ai太牛了现在。
由于八九寺有会故意口吃的人设,所以我会把她故意说错的话给标出来。
Part-A
op之前 0:00-4:27
注音假名
八九寺真宵: やっほー!全地球億億人のロリかけ(ロリコン)皆さんみなさん、こんばたは(こんばんは)!アニメ『傾物語』(上) Blu-ray、DVD、お買い上げありがとうございます。皆さんからの熱い支持を受け、まだなんとかギリギリテレビに出られました。あなたの心に住まいを構える、永遠の小学5年生、エターナルチャイルド、八九寺真宵です!
忍野忍: おい!
八九寺真宵: そして今回のパッケージ副音声は私八九寺真宵と、金髪のロリ奴隷で今や有名の忍さんとのロリコンビでお送りします。イエーイ!
忍野忍: おい!
八九寺真宵: ん、どうしました?忍さん。難しい顔をなさって。
忍野忍: 開始数十秒ですでに言いたいことは富士山ほどあるのじゃが…あの、聞いておらんのじゃが。
八九寺真宵: 聞いていない?何をですか?
忍野忍: その…なんじゃろうな。今日、副音声の録りだということを聞いておらんかったのじゃが。
八九寺真宵: あれ?そうですか?おかしいですね。何処かで連絡ミスがあったんですかね?あっちゃー、行き違いがありましたか。
忍野忍: いや、それとぼけてる時の口調じゃろうが!わしは、その、ゲームのサンプルボイス収録だということでスケジュールを抑えられていたはずなのじゃが。今度わしをメインにした恋愛シミュレーションゲームが発売されるとか…
八九寺真宵: ああ、それはですね、ええ、実は嘘の予定です。
忍野忍: そんな実話があるか!嘘を認めただけではないか!うぬぅ、この怪異の王たるこのわしを、嘘の予定で騙して現場に呼んだのか!
八九寺真宵: いえ、普通に呼んでも来てくれないだろうなと思いまして。サプライズパーティーならぬサプライズワークです。
忍野忍: サプライズワークとな。労働環境が酷すぎるじゃろ!
八九寺真宵: ははは。あなたをメインにした恋愛シミュレーションゲームなんて発売されるわけがないじゃないですか。私のも出ていないのに。
忍野忍: すごい思い上がりじゃな。え、で、何?副音声?
八九寺真宵: はい、副音声です。ロリコンビで。
忍野忍: まずそのコンビ名にわしは納得しておらんのじゃが。えっと、何、悪ぃがもっと言葉を尽くして説明してくれんと、うぬの言っていることはわしには全く伝わってこんぞ。
八九寺真宵: ああ、いいんです、いいんです。何も分からなくてもそこに座っていてくだされば。金髪のロリ奴隷がそこにいてくれれば、あとは私がうまいこと回していきますから。
忍野忍: 人を置き物みたいに言うな!確か、わしというのは前回『偽物語』の何話かじゃったかな…とにかく副音声を二人で担当し、結果、副音声を“出禁”になったんじゃなかったか?
八九寺真宵: なりましたね。
忍野忍: 「副音声出禁」て!どんな仕打ちじゃと思ったもんじゃから、よう覚えておるわ。のう、副音声という場は、キャラクターによっては罰として副音声送りにされるちゅう場なのに、その副音声から締め出されるほどの裁きを食らうとは…一体わしら、どんな悪事を働いたんじゃと。まあ、わしらというか、概ねうぬじゃが。
八九寺真宵: ええ。いや、あんなに怒られるとは思いませんでしたね。でもまあ、実のところ私も完成品を聞いて「これはやりすぎだな」とちょっと反省しました。
忍野忍: もっと反省しろ!反省の色が見えんわ!
八九寺真宵: パンツの色は見えるかもしれませんね。
忍野忍: そういうところが反省の色が見えんと言っておるのじゃろ!
八九寺真宵: そんな色をなさないでくださいよ。いいじゃないですか、結果またこうして表に出てこられたんですから。まあ「表」って言っても「副」ですけれど。
忍野忍: だから、出禁になったはずのわしらがどうして出てこられたんじゃ?
八九寺真宵: 最初に言ったじゃないですか。結構熱い支持を受けたからです。マジで。
忍野忍: 世も末じゃのう。
八九寺真宵: というわけで、『傾物語』上巻の副音声は復活!ロリコンビでお届けするのでした。レッツ・ローリング!
忍野忍: 「レッツ・ローリング」などという謎のフレーズを使うのはやめろ!わしはまだ騙されて呼ばれたことに納得しておらんからな!
八九寺真宵: はいはい、後で聞きます、後で聞きます。
忍野忍: 後にも先にも絶対聞かない時の受け答えじゃろ!
八九寺真宵: そういう居丈高な態度を視聴者の皆様の前にさらしてしまうのは、全く感心しませんよ。まずはちゃんとご挨拶をしましょう。私が八九寺真宵です。そして…
忍野忍: 何が「そして」じゃ!なし崩し的に話を進めようとするな!納得するまで引かんぞ、わしは!一回止めろ、この映像とか録音とか!ブースから出て話すぞ!
八九寺真宵: やれやれ、大御所の振る舞いですね。もっと愛される役者さんになった方がいいですよ。
忍野忍: やかましいわ!心の準備なくできる仕事ではないじゃろうが、副音声は!しかもパートナーがうぬじゃと、やってられるか!
八九寺真宵: でも、ここで私のようなヤツ相手にでもちゃんと振る舞えば、忍さんの評判は鯉のぼりですよ。
忍野忍: うなぎのぼり、な。
八九寺真宵: そう!そういう風に、ちゃんと私の縦横無尽なボケにも的確に突っ込めるところを見せれば、「ああ、忍さんって器はでかいんだ」って後輩から慕われまくりですよ。
忍野忍: 後輩から慕われまくり…
八九寺真宵: あ、意外とヒットしました?
忍野忍: それは悪くないな。只しかし、ツッコミ役に徹して「器が大きい」とは思ってもらいにくかろうが。
八九寺真宵: まあ、基本ツッコミって怒ってる人ですからね。
忍野忍: じゃが…
八九寺真宵: おっと、お黙り!
忍野忍: お、お黙り…何事じゃ?ああ、オープニングに入ったのか。
八九寺真宵: はい。私の歌う『傾物語』オープニングテーマ、「happy bite」です。しばしの間、黙って聴きましょう。
单词
- お買い上げ (okaiage)
- 含义:购买(敬语)
- 解说:动词「買い上げる」的名词形式,是商家对顾客购买行为的谦逊语(谦让语),以此来尊敬顾客。经常用于「お買い上げありがとうございます」(感谢您的惠顾/购买)。
- 原文:アニメ『傾物語』(上) Blu-ray、DVD、お買い上げありがとうございます。
- なんとかギリギリ (nantoka girigiri)
- 含义:勉勉强强,好不容易才
- 解说:「なんとか」是“想方设法”,“总算是”,「ギリギリ」是“极限,勉强”。两者结合,强调“好不容易才达到最低限度”的状况。
- 原文:まだなんとかギリギリテレビに出られました。
- 住まいを構える (sumai o kamaeru)
- 含义:安家,居住
- 解说:一个比较书面或郑重的说法,表示“定居下来”。在这里是一种比喻,意思是“住进你的心里”。
- 原文:あなたの心に住まいを構える、永遠の小学5年生…
- ロリコンビ (rori konbi)
- 含义:萝莉组合/搭档
- 解说:「コンビ」是“Combination”的缩写,意为“组合、搭档”。因此,「ロリコンビ」就是指“由两个萝莉角色组成的二人组”。
- 原文:今回のパッケージは私と、金髪のロリ奴隷で今や有名の忍さんとのロリコンビでお送りします。
- 難しい顔 (muzukashii kao)
- 含义:严肃、凝重或看起来不高兴的表情
- 解说:字面意思是“困难的脸”,但实际指的不是长相难看,而是指因为遇到难题、心有不快或者在认真思考某事时,眉头紧锁、表情严肃的样子。
- 原文:ん、どうしました?忍さん。難しい顔をなさって。
- なさって (nasatte)
- 含义:「して」的尊敬语
- 解说:动词「する」的尊敬语「なさる」的て形。表示对方的行为。
- 原文:難しい顔をなさって。
- 〜ほどある (~hodo aru)
- 含义:有……之多,多到……的程度
- 解说:用于夸张地形容数量之多。
- 原文:言いたいことは富士山ほどあるのじゃが…
- 録り (tori)
- 含义:录音,录制
- 解说:动词「録る (toru)」的连用形,在这里作名词使用。「録る」是“录制”的意思,通常指录音或录像。因此,「録り」就指“录音(或录像)的工作/活动”。
- 原文:今日、副音声の録りだということを聞いておらんかったのじゃが。
- ておらん (te oran)
- 含义:「ていない」的古风或方言说法
- 解说:是「ていない」(没有做某事)的一种比较有时代感或者角色特征的说法。这里的「のじゃが」也是一种角色独特的句尾。
- 原文:あの、聞いておらんのじゃが。
- 行き違い (ikichigai)
- 含义:错过,弄错,误会
- 解说:指信息或意图没有准确传达,导致了误解或错过。
- 原文:何処かで連絡ミスがあったんですかね?あっちゃー、行き違いがありましたか。
- とぼけてる (toboketeru)
- 含义:装糊涂,假装不知道
- 解说:动词「とぼける」的口语形式。
- 原文:いや、それとぼけてる時の口調じゃろうが!
- 恋愛シミュレーションゲーム (ren'ai shimyurēshon gēmu)
- 含义:恋爱模拟游戏
- 解说:一个非常流行的游戏类型。在这类游戏中,玩家通常扮演一名主角,与游戏内的多名角色进行互动,通过选择不同的对话和行动来提升特定角色的好感度,最终目标是与心仪的角色发展成恋爱关系。
- 原文:今度わしをメインにした恋愛シミュレーションゲームが発売されるとか…
- スケジュールを抑える (sukejūru o osaeru)
- 含义:预约好日程,确保(某人)的档期
- 解说:「抑える」在这里不是“抑制”,而是“确保,预约”的意思,是业界常用语。
- 原文:ゲームのサンプルボイス収録だということでスケジュールを抑えられていたはずなのじゃが。
- 実話 (jitsuwa)
- 含义:真事,真实的故事
- 解说:由汉字「実(真实)」和「話(故事)」组成,指基于事实、真实发生过的故事。在原文的对话中,这里其实是一个吐槽。因为八九寺刚说了「実は嘘の予定です」(其实是个假的安排),忍就抓住了「実」这个字眼,反驳道「そんな実話があるか!」(哪有那样的真事啊!),意思是你自己都承认是“谎言”了,怎么还能称之为“真事”呢,以此来吐槽对方话语中的矛盾。
- 原文:そんな実話があるか!
- うぬ (unu)
- 含义:你(古语,或用于非常生气、蔑视对方时)
- 解说:第二人称代词,非常有角色特征的用语。
- 原文:うぬぅ、この怪異の王たるこのわしを…
- 〜たる (~taru)
- 含义:作为……,身为……
- 解说:一个比较书面化的语法,接在表示身份、资格的名词后,强调其立场或资格。等于「〜である」。
- 原文:この怪異の王たるこのわしを…
- 騙す (damasu)
- 含义:欺骗
- 解说:常用动词,但可能N2学习者还不熟悉。
- 原文:嘘の予定で騙して現場に呼んだのか!
- 〜ならぬ〜 (~naranu~)
- 含义:不是A,而是B
- 解说:语法结构,用于否定前者并引出后者,有一种戏剧化的修辞效果。
- 原文:サプライズパーティーならぬサプライズワークです。
- 酷い (hidoi -> koku)
- 含义:严酷,残酷
- 解说:「酷」这个汉字在「酷い (hidoi)」中是训读,但在「残酷 (zankoku)」等词中是音读「こく」。这里「労働環境が酷すぎる (roudou kankyou ga koku sugiru)」的「酷」是音读,表示“非常严酷”,比 hidoi 的语气更强,更书面。
- 原文:労働環境が酷すぎるじゃろ!
- 思い上がり (omoiagari)
- 含义:自大,骄傲自满,自视甚高
- 解说:名词,由动词「思い上がる」变来。
- 原文:すごい思い上がりじゃな。
- 言葉を尽くす (kotoba o tsukusu)
- 含义:用尽言辞,详细说明
- 解说:惯用语,指尽可能详细地去说明一件事情。
- 原文:もっと言葉を尽くして説明してくれんと…
- うまいこと回す (umai koto mawasu)
- 含义:很好地处理,圆滑地进行
- 解说:口语表达。「回す」在这里是“运营,掌控”的意思,指顺利地推进事情。
- 原文:あとは私がうまいこと回していきますから。
- 置き物 (okimono)
- 含义:摆设,装饰品
- 解说:在这里是比喻,意思是“(像个摆设一样)什么都不用做的人”。
- 原文:人を置き物みたいに言うな!
- 出禁 (dekin)
- 含义:禁止出入
- 解说:「出入り禁止 (deiri kinshi)」的缩略语,是比较通俗的说法。
- 原文:副音声を“出禁”になったんじゃなかったか?
- 仕打ち (shiuchi)
- 含义:(不好的)对待,处置
- 解说:通常指来自他人的、不公平或残酷的对待。
- 原文:「副音声出禁」て!どんな仕打ちじゃと思ったもんじゃから…
- 締め出す (shimedasu)
- 含义:关在门外,排挤出去
- 解说:复合动词。
- 原文:その副音声から締め出されるほどの裁きを食らうとは…
- 裁きを食らう (sabaki o kurau)
- 含义:受到制裁/审判
- 解说:「裁き (sabaki)」是审判、制裁。「食らう (kurau)」是「受ける」的粗俗版,通常用于接受不好的事情(比如“挨了一拳”)。
- 原文:締め出されるほどの裁きを食らうとは…
- 悪事を働く (akuji o hataraku)
- 含义:做坏事
- 解说:固定搭配。
- 原文:一体わしら、どんな悪事を働いたんじゃと。
- 概ね (oomune)
- 含义:大致,基本上
- 解说:副词,是比「大体 (daitai)」更书面的说法。
- 原文:まあ、わしらというか、概ねうぬじゃが。
- 反省の色が見えん (hansei no iro ga mien)
- 含义:看不出反省的样子
- 解说:惯用语。「色」在这里指“神色,迹象”。「見えん」是「見えない」的口语化说法。
- 原文:反省の色が見えんわ!
- 色をなす (iro o nasu)
- 含义:勃然变色,(因生气或激动)脸色都变了
- 解说:惯用语。这里用否定形「色をなさないでください」,意思是“请不要那么激动/生气”。
- 原文:そんな色をなさないでくださいよ。
- 表に (omote ni)
- 含义:在公开场合,在台前
- 解说:「表 (おもて)」的本意是“表面、正面”,与「裏 (うら)」(背面、幕后)是反义词。短语「表に出る (omote ni deru)」是一个固定用法,意思是“出现在公开场合、抛头露面、被大家所知道”。在这里,它指代角色又能再次出现在(副音轨)这个公开的平台上。
- 原文:結果またこうして表に出てこられたんですから。
- 世も末 (yo mo sue)
- 含义:世道末日了,世风日下
- 解说:惯用语,用于感叹社会上出现了不像话、不合常理的事情。
- 原文:世も末じゃのう。
- フレーズ (furēzu)
- 含义:短语,说法,措辞
- 解说:这是一个来自英语 "phrase" 的外来语。通常指由几个单词构成的短句、词组或是一种固定的说法。
- 原文:「レッツ・ローリング」などという謎のフレーズを使うのはやめろ!
- 居丈高 (itakedaka)
- 含义:态度傲慢,盛气凌人
- 解说:形容词(な形容詞)。
- 原文:そういう居丈高な態度を視聴者の皆様の前にさらしてしまうのは…
- 感心しない (kanshin shinai)
- 含义:不赞同,不敢苟同
- 解说:「感心する」是佩服、钦佩。其否定形式在这里是一种委婉的批评,表示“这种做法很不好”。
- 原文:全く感心しませんよ。
- なし崩し的に (nashikuzushiteki ni)
- 含义:渐渐地、不知不觉地(使既成事实)
- 解说:指不是一下子,而是一点一点地让事情在不明确的状态下进行下去,最终造成一种无法挽回的局面。
- 原文:なし崩し的に話を進めようとするな!
- 一回止めろ (ikkai tomero)
- 含义:先给我停下!
- 解说:这是一个非常直接和强硬的命令。
- 一回 (ikkai):字面意思是“一次”,但在这里起到了“先”、“暂时”的作用,用来强调立即执行后面的动作。
- 止めろ (tomero):动词「止める (tomeru)」(停止)的命令形。命令形是一种非常不客气的命令语气,带有强制性,通常在生气、紧急或地位高的人对地位低的人说话时使用。
- 整个短语表达了“(不管怎样)先给我停下来!”的强烈要求。
- 原文:一回止めろ、この映像とか録音とか!
- 引かんぞ (hikan zo)
- 含义:我(可)不会退让/让步!
- 解说:这是由「动词否定 + 终助词」构成的短语。
- 引かん (hikan):动词「引く (hiku)」的否定形式。「引く」在这里的意思是“退让、妥协”。「引かん」是「引かない」的口语化、带有古风或方言色彩的说法,表示“不退让”。
- ぞ (zo):用于句末,表达非常强烈的决心、主张或警告。
- 整句话表达了“我绝不妥协”的坚定意志。
- 原文:納得するまで引かんぞ、わしは!
- ブース (būsu)
- 含义:(录音)棚,隔间
- 解说:这是一个来自英语 "booth" 的外来语。它可以指展会上的“展位”,或餐厅里的“卡座”。在本文对话的语境中,由于提到了录音(録音),这里的「ブース」特指用于录音的、与外界隔音的“录音棚”或“录音室 (recording booth)”。
- 原文:ブースから出て話すぞ!
- 大御所 (oogosho)
- 含义:泰斗,元老,业界大佬
- 解说:指在某个领域非常有地位和影响力的人。
- 原文:やれやれ、大御所の振る舞いですね。
- 振る舞い (furumai)
- 含义:举止,行为
- 解说:名词。
- 原文:大御所の振る舞いですね。
- やかましい (yakamashii)
- 含义:吵死了!(引申为:你好烦!闭嘴!)
- 解说:本意是“吵闹的”,但在对话中常用于表示不耐烦,让对方住口。
- 原文:やかましいわ!
- やってられるか (yatterareruka)
- 含义:这哪儿干得下去啊!
- 解说:「やっていられるものか」的口语缩略形式。是一种带有强烈不满和放弃情绪的反问,表示“根本没法做这件事”。
- 原文:しかもパートナーがうぬじゃと、やってられるか!
- 鯉のぼり (koi nobori) / うなぎのぼり (unagi nobori)
- 含义:鲤鱼旗 / (像鳗鱼一样)直线上升
- 解说:八九寺在这里用错了词。「うなぎのぼり」才是正确的惯用语,形容评价、地位、气温等急速上升。这是一个吐槽和被纠正的语言点。
- 原文:忍さんの評判は鯉のぼりですよ。/ うなぎのぼり、な。
- 縦横無尽 (juuoumujin)
- 含义:纵横驰骋,无拘无束
- 解说:四字熟语,形容自由自在、不受任何限制。
- 原文:私の縦横無尽なボケにも的確に突っ込めるところを…
- ボケ (boke)
- 含义:装傻,犯傻;(喜剧中)装傻的角色或行为
- 解说:这是一个源于日本喜剧(特别是“漫才”)的专门用语。它指在对话中,一方故意说一些偏离常识、荒唐或愚蠢的话来制造笑点,这个行为或者说出的这句话本身就叫「ボケ」。与之相对的,负责吐槽、纠正这一行为的角色或行为被称为「ツッコミ (tsukkomi)」。在原文中,八九寺把自己定位为不断胡乱装傻(ボケ)的角色。
- 原文:そう!そういう風に、ちゃんと私の縦横無尽なボケにも的確に突っ込めるところを見せれば…
- 的確 (tekikaku)
- 含义:准确,恰当
- 解说:形容词(な形容詞)。
- 原文:的確に突っ込めるところを見せれば…
- 突っ込む (tsukkomu)
- 含义:吐槽
- 解说:在漫才(日式相声)或日常对话中,指对对方的“ボケ”(装傻、犯傻的行为)进行指正或吐槽。
- 原文:的確に突っ込めるところを見せれば…
- 器 (utsuwa)
- 含义:器量,度量
- 解说:本意是容器,在这里比喻一个人的心胸、才能和气度。
- 原文:「ああ、忍さんって器はでかいんだ」って…
- 慕われる (shitawareru)
- 含义:被仰慕,受爱戴
- 解说:动词「慕う (shitau)」的被动形。
- 原文:後輩から慕われまくりですよ。
- 〜まくり (makuri)
- 含义:(接在动词后)不停地…,一个劲儿地…,疯狂地…
- 解说:这是一个后缀,通常接在动词的连用形(即ます形去掉「ます」)之后,用来强调该动作发生的频率非常高、数量非常大或程度非常深。它带有一种“毫无节制地、尽情地”的语气。
- 例如:「食べまくる」(tabemakuru) 就是“胡吃海喝”,“ゲームしまくる”(gēmu shimakuru) 就是“疯狂打游戏”。
- 在原文「慕われまくり」中,它接在「慕われる」(被仰慕)的词干后,意思就是“被大家疯狂地仰慕”。
- 原文:後輩から慕われまくりですよ。
- ツッコミ (tsukkomi)
- 含义:吐槽;(喜剧中)负责吐槽的角色或行为
- 解说:源于日本喜剧(特别是“漫才”)的专门用语,与「ボケ」(装傻)是固定搭档。当「ボケ」一方说了或做了一些荒唐、偏离常识的事情后,「ツッコミ」一方会立刻指出其错误或荒谬之处,这个指正、纠错的行为就叫「ツッコミ」。这个词现在已被广泛用于日常生活中,泛指对他人的言行进行犀利、幽默的点评或反驳。
- 原文:只しかし、ツッコミ役に徹して「器が大きい」とは思ってもらいにくかろうが。
- 〜に徹する (ni tessuru)
- 含义:贯彻……,专注于……
- 解说:语法,表示彻底地、一心一意地做某件事。
- 原文:只しかし、ツッコミ役に徹して「器が大きい」とは思ってもらいにくかろうが。
- お黙り (odamari)
- 含义:安静!闭嘴!
- 解说:「黙る (damaru)」的命令形式「黙れ」的一种相对(但也还是很强硬的)客气的说法。
- 原文:おっと、お黙り!
中文
八九寺真宵: Yaho!全地球几十亿的萝莉看客们 战上好!感谢大家购买《倾物语(上)》Blu-ray or DVD。由于大家的强烈要求 又能勉强地在电视上和大家见面了。我就是面带微笑潜入你的心中 永远的小学五年级生,Eternal Child——八九寺真宵
忍野忍: 喂!
八九寺真宵: 然后这次为大家带来副音轨评论就的是我八九寺真宵,还有以金发萝莉奴隶而闻名的忍野忍二人组成的『萝莉搭裆』Yeah!
忍野忍: 喂!
八九寺真宵: 怎么了忍小姐?干嘛摆着一副臭脸
忍野忍: 刚开场几十秒吾想说的话都快堆满整个富士山了,这和说好的好像不一样啊
八九寺真宵: 和说好的不一样?怎么不一样了?
忍野忍: 他们和吾说的好像不是过来录什么副音轨啊
八九寺真宵: 哎?是吗?那就怪了 肯定是哪个环节出现了传达问题吧。哎呀 怎么搞出这种失误啊
忍野忍: 汝这明明就是在装傻嘛,他们叫吾过来录什么游戏的语音数据 吾才特意推掉其他工作过来的。听说预计要推出一款以吾为女主角的恋爱模拟游戏
八九寺真宵: 啊 你说那个啊 其实那个『预计』是骗你的
忍野忍: 其什么实啊!汝这只是承认了说谎吧,汝居然敢骗吾这个『怪异之王』来现场录音
八九寺真宵: 因为老老实实地请你 你也不会来嘛,就像『Surprise Party』一样 这次是『Surprise Work』
忍野忍: 『Surprise Work』?劳动者还有没有人权啊!
八九寺真宵: 哈哈哈 怎么可能会发售以你为女主角的恋爱模拟游戏啊,以我为主角的都没发售过呢
忍野忍: 汝也真够自恋的。哎?什么?副音轨?
八九寺真宵: 没错 副音轨 萝莉搭档
忍野忍: 首先吾对这个组合名字就有一大堆的意见。抱歉 汝最好还是详细向吾解释一下 吾现在还是一头雾水
八九寺真宵: 啊 没关系没关系 没明白也没关系。你只要老老实实地给我坐在这儿就可以了。只要你这个金发萝莉奴隶摆在这儿就可以了。其他的工作都由我来负责
忍野忍: 别把吾说得好像摆设似的!说起来吾记得在之前《伪物语》的第几卷来着…和汝一起录制了副音轨 结果又被禁止参加了今后的副音轨录制
八九寺真宵: 的确有这么一回事呢
忍野忍: 那可是『禁令』啊 那么重的处罚吾还记忆犹新呢。话说副音轨本来就是因为犯了错误才会被遣送到这儿的。居然被点名拉过来录副音轨 吾们两个到底是犯下了多大的罪啊。虽说是『吾们』但基本上都是汝干的好事
八九寺真宵: 嗯 哎呀 我也没想到他们会发那么大的火。不过我后来听了一下成品也觉得当时做的有些过了 也反省了一下
忍野忍: 那汝就再多反省反省 吾可看不见汝有反省的样子
八九寺真宵: 内裤的样子说不定能看得见呢
忍野忍: 从汝这句话吾就看的出来汝根本没有反省的样子
八九寺真宵: 那你就别管样子不样子了。这不是挺好的嘛 我们又能像这样和大家见面了。虽然从严格意义上说只有声音罢了
忍野忍: 那本来被下了禁令的吾们为什么又被叫过来了呀
八九寺真宵: 我开始的时候都已经说过了 因为大家的强烈要求嘛 真不骗你
忍野忍: 还真是世界末日
八九寺真宵: 于是《倾物语》上卷的副音轨就由『复活!萝莉搭裆』来为大家献上。Let's Loling!
忍野忍: 『Let's Loling』这是哪儿来的谜之短语啊。汝骗吾过来这件事还没说完呢
八九寺真宵: 好好好 回头再听你说回头再听你说
忍野忍: 汝这么一说就根本不会听了 好不好!
八九寺真宵: 咱能不能别在广大观众的面前吵啊。哪有你这样的 最起码先说句自我介绍吧。我是八九寺真宵 在我身边的是…
忍野忍: 什么『在我身边的是』啊 别动不动就想换话题。这事说不清楚吾就和汝没完!先把这画面和录音停下 出去让大伙儿评评理
八九寺真宵: 哎呀哎呀 你耍什么大牌嘛 就不怕影响自己的形象吗?
忍野忍: 烦死了!不做些事先准备吾怎么录这个副音轨啊。而且搭档还是汝这个家伙!谁愿意干啊!
八九寺真宵: 如果忍小姐和我这样的人也能一起录好副音轨 您也能『声名鹤起』不是吗
忍野忍: 那叫『声名鹊起』
八九寺真宵: 没错 就是像这样对我的天马行空进行犀利吐槽。后辈们就会觉得忍小姐真是大度。仰慕之心犹如滔滔江水一发而不可收拾
忍野忍: 滔滔江水一发而不可收拾?
八九寺真宵: 没想到这句话也有效果
忍野忍: 这倒也不错 不过一个负责吐槽的还能有多大的气量啊?
八九寺真宵: 也是嘛 吐槽的大多都是小心眼嘛
忍野忍: 那吾回去了
八九寺真宵: 哎哟 您请闭嘴!
忍野忍: 『您请闭嘴』?这是哪国语?啊 弄了半天是进OP了呀
八九寺真宵: 没错 由我演唱的《倾物语》OP 《Happy bite》。您就闭上嘴认真听吧
OP中 4:27-5:50
忍野忍: 黙れるか!うぬというか、ほぼ全キャラクターに対して言いたいのじゃが、オープニングテーマに対する自画自賛っぷりがひどいぞ!どんないい曲でも、歌い手がそんなんでは頭に入ってこんわ!
八九寺真宵: もう、忍さん、そんな器の小さいこと言わないでくださいよ。
忍野忍: ほら、やっぱり器が小さく見えとるではないか!後輩に嫌われる、うるさ方の先輩になっとるではないか!
八九寺真宵: 何をイライラしてらっしゃるんですか?この名曲でも聴いて心を鎮めてくださいよ。
忍野忍: わしが鎮めるべきは心ではなく怒りじゃがの。
八九寺真宵: はいはい。じゃあどうすれば納得してくださるんですか?言ってくださいよ、お好きな条件を。
忍野忍: その口調が出た時点で、もう歩み寄りは本来ござらんはずじゃが…謝れと言っておるんじゃ、わしを騙したことを!もう、確かにここまで来てしまってはおるし、ここで帰るのも大人げないしのう。一言、「うぬがごめんなさい」と謝れば、1時間だけ時間を割いてやるわ。
八九寺真宵: はっはっは、なるほど。求めるのは謝罪ですか。
忍野忍: 悪くない条件じゃろ。ちゅうか、普通の条件じゃろ。
八九寺真宵: 普通ですね。相手が私でなければですが。
忍野忍: かっこいい…
八九寺真宵: 生憎、私は己以外に主を持たない主義です。生涯誰にも謝らないと決めていまして。
忍野忍: 渋い、幼女なのに。
八九寺真宵: 蝸牛だけに、多少突かれただけでは下げる頭はありません。
忍野忍: 蝸牛は、確か突けば引っ込む頭の持ち主では…
八九寺真宵: 見たいのですか?「触角」という名の、私の角を。
忍野忍: 正直、見れるものなら。
八九寺真宵: あ、この最後の笑顔、いいですよね。
忍野忍: これに角(頭脳, ずのう)が生えるとはな…
单词
- ほぼ
- 读音: hobo
- 说明: 副词,意为“几乎”、“差不多”、“大致”。用来表示非常接近某个状态或数量,但又没有完全达到。与「ほとんど」的意思非常相近。
- 自画自賛 (じがじさん) っぷり
- 读音: jiga jisan ppuri
- 说明: “自画自賛”意为“自卖自夸”。接尾词“っぷり”表示状态或样子的程度很深。整个词用来形容自卖自夸的样子非常明显或严重。
- 歌い手 (うたいて)
- 读音: utaite
- 说明: 意为“歌手”、“唱歌的人”。
- 頭に入ってこんわ (あたまにはいってこんわ)
- 读音: atama ni haitte kon wa
- 说明: “頭に入ってこない” (脑子进不去,无法理解/听进去) 的口语化变形。“こん”是“こない”的口语音。句尾的“わ”是女性用语,表示感叹或强调。
- 器が小さい (うつわがちいさい)
- 读音: utsuwa ga chiisai
- 说明: 惯用语,字面意思是“容器很小”,实际指“气量小”、“小气”、“没度量”。
- 見えとる (みえとる)
- 读音: mietoru
- 说明: “見えている”的口语化说法,常见于关西等方言中,表示“看起来是……”的状态。
- うるさ方 (うるさがた)
- 读音: urusagata
- 说明: 指那些喜欢对别人的言行挑剔、说三道四的人,尤其指那些爱摆架子的前辈或长辈。
- ~てらっしゃる
- 读音: te rassharu
- 说明: “~ている”的尊敬语形式,由“ていらっしゃる”缩略而来,表示对方正在进行的动作。例:“何をイライラしてらっしゃるんですか?” (您在烦躁什么呢?)。
- 鎮める (しずめる)
- 读音: shizumeru
- 说明: 他动词,意为“平息”、“镇定”、“缓和”。这里出现的“心を鎮める” (平复心情) 和“怒りを鎮める” (平息怒火)。
- 歩み寄り (あゆみより)
- 读音: ayumiyori
- 说明: 名词,意为“互相让步”、“妥协”。
- ござらん
- 读音: gozaran
- 说明: “ござらない”的音变,是“ない”的非常礼貌或古风的说法。
- ~ておる
- 读音: te oru
- 说明: “~ている”的比较郑重或带有古风的说法,有时也用于男性自谦地描述自己的行为。
- 大人げない (おとなげない)
- 读音: otonagenai
- 说明: 形容词,指成年人的言行举止不像个大人,很幼稚、不大方。
- 一言 (ひとこと)
- 读音: hitokoto
- 说明: 名词,意为“一句话”、“几句简单的话”、“简短的评论”。虽然字面上是“一个词”,但通常指简短的一段话或一个意见,强调话语的简洁性。
- 時間を割く (じかんをさく)
- 读音: jikan o saku
- 说明: 惯用语,意为“抽出时间”、“拨出时间”。
- ちゅうか
- 读音: chuuka
- 说明: “というか”的口语化、非常随意的说法,意思同样是“或者说”、“话说”。
- じゃろ
- 读音: jaro
- 说明: “だろう”的方言或古风说法,表示推测或征求对方同意。
- 生憎 (あいにく)
- 读音: ainiku
- 说明: 副词、形容动词,意为“不凑巧”、“遗憾的是”。
- 己 (おのれ)
- 读音: onore
- 说明: 第一人称(我)或第二人称(你)代词。作为第一人称时是比较古老或郑重的自称;作为第二人称时则是非常轻蔑的称呼。这里是“自己”的意思。
- 主を持つ (あるじをもつ)
- 读音: aruji o motsu
- 说明: 意为“有主人”、“侍奉君主”。在这里引申为“屈服于他人”。
- 生涯 (しょうがい)
- 读音: shougai
- 说明: 名词,意为“一生”、“终生”。
- 渋い (しぶい)
- 读音: shibui
- 说明: 形容词,意思非常丰富。在这里用来形容小女孩的言行有一种超乎年龄的沉稳、帅气和成熟感。
- 蝸牛 (かたつむり)
- 读音: katatsumuri
- 说明: 名词,意为“蜗牛”。
- 多少 (たしょう)
- 读音: tashou
- 说明: 副词、名词。意为“多少”、“一些”、“有点儿”。它是一个比「少し」或「ちょっと」更正式、更偏向书面语的词。既可以指数量的多少,也可以指程度的高低。
- 作副词时:修饰动词或形容词,表示“稍微”、“有点”。
- 作名词时:常与助词「の」连用,构成「多少の~」的形式,表示“一些…”。
- 例:
- この問題は多少難しいですね。(这个问题有点难呢。)
- 計画には多少の変更が必要です。(计划需要做一些变更。)
- 彼は日本語が多少話せます。(他会说一点日语。)
- 突く (つく)
- 读音: tsuku
- 说明: 他动词,指用指尖或细长的东西轻轻地触碰、戳、捅。
- 引っ込む (ひっこむ)
- 读音: hikkomu
- 说明: 自动词,意为“退后”、“缩回去”、“隐退”。
- 持ち主 (もちぬし)
- 读音: mochinushi
- 说明: 名词,意为“所有者”、“物主”。
- 触角 (しょっかく)
- 读音: shokkaku
- 说明: 名词,指昆虫等的触角。这里八九寺真宵用它来比喻自己的“角”。
- 見れるものなら (みれるものなら)
- 读音: mireru mono nara
- 说明: “見られるものなら”的口语化说法。语法“(动词可能态)+ものなら”表示“如果能…的话(就想做)”,表达一种强烈的愿望,但通常认为实现的可能性不大。
- 生える (はえる)
- 读音: haeru
- 说明: 自动词。这是一个非常基础但用途广泛的动词。
- 最核心的意思是指植物从土里“生长”、“发芽”。
- 引申为指身体的一部分“长出来”,例如牙齿、头发、胡须、角、翅膀等。
- 也可以用于指“长出”霉菌等。
- 例:
- 庭にたくさんの雑草が生えた。(院子里长了很多杂草。)
- 赤ちゃんに新しい歯が生えてきた。(宝宝长出新牙了。)
- パンにカビが生えてしまった。(面包上长霉了。)
- (惯用语)角が生える (tsuno ga haeru):字面意思是长出角,但常用来比喻女性因嫉妒而生气。
- 角が生える (つのがはえる)
- 读音: tsuno ga haeru
- 说明: 惯用语,字面意思是“长出角”,常用来比喻“嫉妒”或“生气发怒”(多指女性)。但在这里忍野忍把它和“頭脳 (ずのう)”联系起来,是一个双关语的玩笑。
中文
野忍:鬼才闭嘴呢!
忍野忍:吾这话也算是对所有角色说的 汝们对自己OP的自卖自夸也太过分了
忍野忍:再好听的歌碰上汝们这种歌手也火不了啊
八九寺真宵:哎呀忍小姐 别这么小心眼嘛
忍野忍:看吧 还不是觉得吾小心眼
忍野忍:吾这不就成了对后辈吹毛求疵 讨人厌的前辈了吗
八九寺真宵:您生什么气啊 快听听这首名曲洗涤一下心灵吧
忍野忍:吾这不是『洗涤心灵』而是『熄灭怒火』啊
八九寺真宵:好好 那我怎么做你才满意啊?你倒是来说说
忍野忍:就凭汝这语气 吾也不可能有半点让步
忍野忍:因为骗吾这件事快向吾道歉
忍野忍:吾既然都已经来了 现在回去的话未免也太小孩子气了
忍野忍:只要汝说一句『对不起』
忍野忍:吾还是可以抽出这宝贵的一小时时间来陪你玩玩的
八九寺真宵:哈哈 你是让我向你谢罪对吧
忍野忍:这条件还可以吧 话说这本来也是很平常的条件嘛
八九寺真宵:很平常呢 不过对象是我的话就不一样了
忍野忍:又耍帅
八九寺真宵:很遗憾 『只对自己感到愧疚』是我的信条
八九寺真宵:我这一辈子决不向任何人道歉
忍野忍:还真是够倔的 明明是个幼女
八九寺真宵:就像蜗牛一样 再怎么戳我也不会低下高贵的头颅
忍野忍:我记得蜗牛可是一戳就会缩脑袋的啊
八九寺真宵:想看看吗?我名为『触角』的大脑
忍野忍:你要是能拿出来我就看
八九寺真宵:我最后的这张笑脸真是棒啊
忍野忍:真看不出来这是个有脑子的家伙



Comments NOTHING